Showing posts with label Translating between languages. Show all posts
Showing posts with label Translating between languages. Show all posts

Tuesday, 31 July 2012

Day 6 Vocabulary Building + Translation and Grammar Checking

Discussion of Reading
  • Students are going to use online translators anyway. Better to teach them how to use them properly (use shorter sentences, being aware of nuances of language)
  • Jeff's blog post: giving up one self; not translating word for word from the native language
  • Interesting idea suggested in the article: inserting a passage from the target language into babelfish and help students become aware of the potential pitfalls
  • Analogy of Judo: not becoming stronger than your opponents, but knowing your opponents' weaknesses 
Vocabulary

  • Languages with pronunciation on mp3 - IE languages
  • WorldBook has some visual vocabulary things - pick the French version and once inside, there's a Spanish tab to change everything into Spanish
  • Visuwords - ESL only. Can be used to teach etymology
  • Visual Dictionary (Merriam - Webber) with 3D pictures - ESL only
  • IB Realia - Photos from native country for authentic language teaching (no Spanish yet) [Google "images from Spain"] :) 
  • Alternative realia source - The Realia Project (search Spain)
  • Create flash cards on Quizlet - Ways of using: 1. Free account allows maximum 8 people per group where they can compete against each other 2. apps for most device 
*** useful embed code for any webpage: <iframe src="http://www.google.com" style="width: 90%; height: 300px"></iframe> " Make it big enough so the flashcard shows, and students can play the thing on your blog! ***
  • Build a Jeopardy game or browse through other people's

  • Rather elementary vocabulary, but different ways of testing good for perhaps time filler. A word is read out, we click on the object the word was referring to, the object disappear. Digital Dialects.
  • IMAGES

    • Search by a text, bookr then scour publicly available images from Flickr and create a book for you 
  • Live Mocha - free membership for all benefits? 
  • TRANSLATION
    • A list of bookmarklets from google translate to embed on browser. Pick the language to be translated into 
    • Spanish spellchecker - still work without signing up

    Monday, 30 July 2012

    Day 5 Reading Polio (2008)

    Polio, C. (2008). Making the most of online translators in foreign language classes. CLEAR News 12(2). Retrieved from http://clear.msu.edu/clear/newsletter/files/fall2008.pdf on 29 July 2012.



    The use of a machine translator has long been a problem with learning a second language. Perhaps the biggest reason for using online translator is a lack of confidence in one’s ability in the second language, which I have personal experience with. Another reason is perhaps laziness, although I think it plays a relatively much smaller part. The article suggests a number of strategies of twisting the potential pitfalls of using online translator into potential benefits of their utilization. I have learnt about a strategy which I will be able to implement in my classroom, which is to pick a text in the second language and analyze how it gets translated in one of those online translators, in order to raise students’ awareness of the potential pitfall of its misuse and learn to maximize the usefulness of the tool.